धम्मपद
ダンマパダ
真理の言葉
Dhammapada
The Words of the Dharma
खुद्दकनिकाये धम्मपदं
クッダカ・ニカーヤ・ダンマパダ
小部における法の詩句集
Khuddakanikāye Dhammapadaṃ
The Dhammapada in the Khuddaka Nikāya
翻訳者:今枝由郎
発行情報および著作権
この翻訳テキストは、『ダンマパダ ブッダ 真理の言葉』(光文社古典新訳文庫)の訳者である今枝由郎氏から無償提供された原稿をもとに、東洋瞑想アーカイブ編纂委員会が校閲・編集を行ったものです。
コンテンツは、CC BY-NC-SA 4.0 のもとで提供されています。このライセンスのもとでは、適切なクレジットを記載すれば自由に利用できますが、商用利用は認められていません。また、コンテンツを改変した場合でも、元のライセンスと同じ条件で公開する必要があります。詳しくは、公式ライセンスページをご確認ください。
目次
タイトル
発行情報および著作権表示
目次
サマリー
謝辞
イントロダクション
<==
テキストについて
翻訳について
凡例
==>
翻訳本文
<==
第一章 対句
第二章 勤しみ
第三章 心
第四章 花にちなんで
第五章 愚者
第六章 賢者
第七章 供養に値する人
第八章 千という数にちなんで
第九章 悪
第十章 暴力
第十一章 老い
第十二章 自己
第十三章 世の中
第十四章 ブッダ
第十五章 幸せ
第十六章 愛しきもの
第十七章 怒り
第十八章 汚れ
第十九章 理に従う人
第二十章 道
第二十一章 さまざまなこと
第二十二章 地獄
第二十三章 象にちなんで
第二十四章 渇望
第二十五章 出家修行者
第二十六章 行い清き人
==>
書誌情報
日本語訳
英訳
パーリ語本文
関連文献
サマリー
[[
法句経(ほっくぎょう)、ダンマパダ(巴: Dhammapada)は、仏典の一つで、仏教の教えを短い詩節の形(アフォリズム)で伝えた、韻文のみからなる経典です。「ダンマパダ」とは、パーリ語で「真理・法(巴: dhamma)の言葉(巴: pada)」という意味であり、伝統的漢訳である「法句」とも意味的に符合しています。
漢訳『法句経』の名称は、元々は上座部仏教圏の『ダンマパダ』と同一系統の経典が北伝し、中国仏教にて漢訳された際の伝統的名称ですが、近代以降の『ダンマパダ』の日本語訳(漢訳)名としても(『ダンマパダ』『真理のことば』等と並んで)用いられています。
パーリ語仏典の中では最もポピュラーな経典の一つです。スッタニパータとならび現存経典のうち最古の経典といわれています。かなり古いテクストであるが、釈迦の時代からはかなり隔たった後代に編纂されたものと考えられている。
類似のテキストとしては、『ダンマパダ(法句経)』系統と『ウダーナ(自説経)』系統を掛け合わせ、『相応部』有偈篇、『スッタニパータ』『テーラガーター』に見られる若干の詩句を付け加える形で説一切有部によって編集され、北伝仏教に伝えられた、サンスクリットの経典『ウダーナヴァルガ』(Udānavarga)があります。サンスクリット原典が現存している他、漢訳経典『出曜経』(しゅつようぎょう)等や、チベット語訳もあります。「ウダーナヴァルガ」の意味は、「ウダーナ(無問自説・感興語)ヴァルガ(集まり)」であり、「自説集」といった程度の意味です。
]]



